Skip Ribbon Commands
Skip to main content
Resource Library Calendar Career Management Community
About The AMA Search
Login

Resource Library

Email Print page

Marketing News Exclusives

Member Perspective: The Perils of Using Automated Translation on Your Website

Rated:

by 0 Members

Published 9/1/2010


Author: Myriam Siftar

Myriam Siftar is president of MTM LinguaSoft, a language services company in Philadelphia, Pa., that specializes in the translation of websites and interactive applications. She also is a former board member of the AMA’s Philadelphia chapter.

Summary

MNE banner

These days all kinds of companies are rolling out multilingual websites either to attract foreign customers or as part of a multicultural marketing campaign. For many small and mid-sized
companies, though, the cost of translating a website—not to mention future maintenance of the site—is daunting. Depending on the size and functionality of the website, translation and localization easily can cost thousands, if not tens of thousands, of dollars.

Cost is one reason that many companies and organizations are turning to automated translation tools to convert their websites into various languages. It seems like a good idea: "It may not be perfect, but it's cheap and updates aren't a problem. What can I lose?" Well, the answer is that you could be losing a good deal—and without ever knowing it. Here are just a few reasons why the automated translation of websites usually is not a good idea.


Please register or login to view this article


Member Comments (1):

Rafael Hernandez wrote:
In times of high cost effciencies and productivity companies need to be careful in their brand communication to consumers in any language. A webpage is a letter of introduction of a brand to a consumer and the consumer will judge the company how well it communicate with him or perhaps cause a bad first impression. Automated translation tools are perhaps a good firts start in the process but even then it still needs the eyes and knowledge of a professional translator in language to give it a pressional and adequate presentation as well as cultural relevance. Rafael Hernandez rhernandez@hispanicminsights.com
Posted on : 9/2/2010


To rate or comment on articles, you must be a logged in AMA member. Click here to join